A translation may go smoothly for a while, and then come upon a section or line that, for any number of reasons (semantic, syntactic, stylistic, cultural), runs into trouble. The trouble spots are the places where multiple translations are most apt to differ. Looking at them carefully can take us more deeply into the nuances of both the original language and English—and, more generally, challenge our assumptions about how language itself works. More specifically, multiple translations can give us a much better sense of the poem than a single translation can, so that even if we can’t read the poem in the original language, we can come closer to that experience.
Sunday, November 19, 2017
In case you wondered …
… What We Can Learn From Multiple Translations of the Same Poem | Literary Hub. (Hat tip, Dave Lull.)
No comments:
Post a Comment