All of this makes The Odyssey much harder to translate than The Iliad. One person’s interpolation or historical curiosity will be another person’s moment of deep psychological insight. That problem is compounded by the subject matter and social world of the poem. It is full of travellers and strangers who might be gods, or con men, or, like much enduring godly Odysseus of the many wiles himself, a little bit of both. So no one ever quite knows what’s going on. A swineherd might turn out to be an abducted prince. A Cyclops might greet a stranger who addresses it politely by bashing the brains out of one of his companions as if he were a puppy. A good king might politely offer a wary welcome and food, listen to a stranger’s story, and then after a tactful delay ask who he is and where he is from. And then the guest might lie. People in their conversations in this poem often proceed cagily in order to allow for what they do not yet know. Telemachus doesn’t quite know whether his mother is planning to remarry. We don’t know either.
Wednesday, April 25, 2018
The challenge of The Odyssey …
… Colin Burrow reviews ‘The Odyssey’ translated by Peter Green, ‘The Odyssey’ translated by Emily Wilson and ‘The Odyssey’ translated by Anthony Verity — LRB 26 April 2018. (Hat tip, Dave Lull.)
No comments:
Post a Comment