Alter told me about his decision to reject one of the oldest traditions in English translation and remove the word “soul” from the text. That word, which translates the Hebrew word nefesh, has been a favorite in English-language Bibles since the 1611 King James Version. … “Well,” Alter said, speaking in the unrushed, amused tone of a veteran footnoter. “That Hebrew word, nefesh, can mean many things. It can be ‘breath’ or ‘life-breath.’ It can mean ‘throat’ or ‘neck’ or ‘gullet.’ Sometimes it can suggest ‘blood.’ It can mean ‘person’ or even a ‘dead person,’ ‘corpse.’ Or it can be ‘appetite’ or something more general: ‘life’ or even ‘the essential self.’ But it’s not quite ‘soul.’ ”
Well, "spirit," "breath," and "soul" were pretty interchangeable terms back then. Though his translation of the Jonah passages does sound more accurate.
Robert Alter Bible: A Symposium
ReplyDeleteBy Ronald Hendel | Aviya Kushner | Shai Held | David Bentley Hart | Adele Berlin | Adam Kirsch
Winter 2019