In the post-Vatican II period, Polish translators followed the classic understanding of liturgical Latin and deliberately adopted a high, literary Polish for rendering the Missal of 1970 into their native language. English translators did exactly the opposite, stripping the Latin of its distinctive sacral vocabulary and images, and flattening out the rhythms of liturgical Latin. The results were not happy: collects that informed God of what God presumably already knew (about God’s doings or our needs), and then made anodyne requisites of the Most High; eucharistic prayers that eliminated sacral words and biblical images; post-Communion prayers that, like the nonsense cited above, sounded like requests made to a therapist or dentist.Indeed.
Friday, November 30, 2012
… Sacred Language for Sacred Acts | First Things. (Hat tip, Dave Lull.)