… Like Ezra Pound and other modern translators, Scott Moncrieff opted for a translation that was the equivalent of the French but not a literal reproduction of each word in the original syntax. He would read a passage, write a quick translation in English, and read it out loud, often to a friend, revising the construction for clarity and style. This method also had the advantage of being faster than painstakingly translating each word, especially as he grew accustomed to Proust’s vocabulary and syntax.
Monday, June 01, 2015
Remarkable indeed …
… Proust’s English Voice | The American Conservative. (Hat tip, Dave Lull.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment