I feel that a book isn’t properly edited until it’s translated into a different language, because you get past all the fascination you have for your own language. You’re left with the very structure, the wires of the book, and you gain a deeper understanding of your limits, your inspiration. Also, a different language helps you see different moral approaches. The language in Italian novels is not a very spiritual language, whereas the American novel is a novel that’s often very concerned with the dignity and humanity of the characters. So having that American sound in my head—hearing the book with American sounds—staked it in morality.
Sunday, June 04, 2017
Q & A …
… The Hipster Pyramid: An Interview with Francesco Pacifico.